CECILIA MANGUERRA BRAINARD: PHILIPPINE AMERICAN WRITER
|
Can an American know the heart of a Filipino? Can a writer speak on behalf of her people? For whom does she speak? This question of representation besets immigrant writers the world over. Whenever they write, they are believed to be representing someone. Toni Morrison in “Paradise Found” for instance, talks of having to answer sociological and political questions during book reading, instead of queries that address literary concerns (Gray 65). What should the roles of writers be given their positions of power and responsibility?
(page missing) When I was twelve, I begged my parents to allow me to travel with Inuk. I cried for days until my mother accompanied me to the singer to inquire if I could be his apprentice. I sang to him the epic fragments which I had learned from a villager. He made a face, saying I had a lot to learn, but he took me in. We travelled from village to village for weddings, funerals, all sorts of celebrations, and Inuk would sing these beautiful songs, about the maiden in the skyworld, and the gentle goddess Meybuyan. (45) But ironically, all the while that Brainard gets blamed for orientalising, she seems perfectly aware of this phenomenon of orientalism. Her characters understand the disparity between the world’s understanding of the East and the actual East. Time and again we see this sort of understanding filtering through the beliefs and behavior of Max, one of her characters. Max has lived so long in America that he thinks and behaves like an American. He is “frightened of a lot of things – animal innards, blood soup” (46) but he is not afraid of eating “his fee, bloody. ‘Rare’ he calls it” (46). This is not the only instance of orientalism laid bare. Just as much as Max stereotypes the Orient, believing the ways of all who lived here are primitive and unhygienic, Brainard shows that the Philippines is a fertile hunting ground for libidinous American males like Martin Lewis: He often attended barrio fiestas to pick out young beauty queens – seventeen year-old girls wearing lipstick, high heels, and long gowns for the first time – and talk the girls’ parents into letting him take them to Ubec to ‘train them to be radio announcers.’ The only kind of announcing they did was the moaning and groaning executed on Lewis’ circular bed. When he grew tired of them, he dispatched them back to their barrio with fifty pesos in their purses – hymen fee. (161) Many critics take offense at Brainard’s portrayal of the Philippines. She reinforces the West’s patriarchal attitude toward the East. As the West always suspected, Brainard’s Philippines, the backward impoverished country, cannot fight its own war. It needs intervention from the Americans: “William Cushing, an American guerilla leader in Mindanao, found a place for us in the mountains” (43). This stereotype of the helpless Filipino waiting for the aid of benevolent Americans provide a vehicle for American patriarchy. Hidalgo implies that Brainard fails to seize the “opportunity to explore the problem” (99) and instead retreats into the banal. Brainard completely de-individualizes herself: One waits in vain for any insight on what the customs, practices and beliefs signify besides being material for memories of an idyllic time. The author is silent on what they might reveal of the culture she purports to be explaining. In fact, there are no explanations. (98) One can assert that this de-individualization makes the novel the product of what Foucault terms “author function” (107). Instead of Brainard, the individual author, the voice in the novel would represent different socially determined roles. Brainard’s words reflect a number of forces acting upon her like the hegemonic ideas of postcolonialism and the immigrant culture of the United States. Her works reflect not what Brainard thinks, but rather, what her times think.
“Asin, suca / get-teng, luya / bawang, lasona’ … ‘Salt,
vinergar / scissors, ginger garlic, onion’ … An invocation
against death, to protect her unborn child” (13) There is just the
incantation but not physical cutting up of the body. Without fail, someone dies on Love Letters. There’s always a lesson to learned, and its always a painful one… pure love, blood debts, luscious revenge, the wisdom of mothers, and the enduring sorrow of Our Blessed Virgin Barbara Villanueva.” (12) Despite such Orientalism in her work, Hagedorn is seldom accused of
being unfair to the Filipinos. Just as one does with Brainard, one could
easily argue, for instance, that by making these stereotypical portrayals
of Filipinos, Hagedorn is perpetuating the Oriental myth. One could say
that the Philippines still struggles to free herself of the notions of
backwardness and widespread low-brow sensibilities that she presents in
Dogeaters. But Hagedorn is usually praised for creating characters that
reveal “the complex nature of the Filipino” (Davis 124).
The…hybrid is not only double-voiced and double-accented…but is also double-languaged; for in it there are not only (and not eve so much) two individual consciousness, two voices, two accents, as there are [doublings of] socio-linguistic, consciousnesses, two epochs…that come together and consciously fight it out on the territory of the utterance…It is the collision between the different points of view on the world that are embedded in these forms…such unconscious hybrids have been at the same time profoundly productive historically: they are pregnant with potential for new world views, with new ‘internal forms’ for perceiving the world in words. (58) Instead of lamenting an untraditional perspective, Bakhtin celebrates
the conception of new worlds. He sees these worlds in not only the author’s
perspectives but also in their words. He provides the postcolonial reader
with a new way to read and appreciate this outlook. His is a concept where
there is a venue for faith healer/doctor, backward/modern and Filipino/American.
~~~~~ Comments
by Cecilia Brainard This paper was written for the XXII International Congress of FILLM held at Assumption University, and is part of a book, Re-imagining Language and Literature for the 21st Century, published in 2005. Dr. Yu has made me and another Filipina American novelist, Jessica Hagedorn, her subject matter, focusing on my novel When the Rainbow Goddess Wept and Hagedorn’s novel, Dogeaters. Dr. Yu’s paper sets out to answer questions of whether an immigrant, such as Hagedorn and myself, can speak on behalf of the Filipino people. She questions whether we can depict an authentic Philippines, “after years and years of being away.” Further she questions whether I – “a highly-educated woman from an upper-class Philippine family” know anything about the situation of the Filipino people. Dr. Yu concludes that Hagedorn and I “cannot know enough to represent the common Filipino.” Quoting an online critic (Balce-Cortes) of Hagedorn and me, Yu goes on to say, “Their works (Hagedorn’s and mine) have been perceived by Filipino critics as “a racist and fetishistic” exoticizing project to gain “acceptance into the U.S. Literary mainstream.” Dr. Yu fails to mention these Filipino critics, however, relying solely on a statement by Balce-Cortes which Dr. Yu found in the internet. Dr. Yu continues with her sweeping statements, without documentation, as when she says, “Many critics take offense at Brainard’s portrayal of the Philippines.” Dr. Yu does not mention these critics; she does not quote them. She does quote one other critic, Hidalgo. Basically Dr. Yu has used two Filipina critics as her sources, despite the number of critical studies made on When the Rainbow Goddess Wept, including a well-lauded critical essay by Leonard Casper and numerous book reviews by Booklist, Publishers Weekly, Los Angeles Times, and many more. Perhaps the biggest flaw in this academic paper is when Dr.
Yu quotes something from my novel about faith healing, page 13, according
to Dr. Yu: What Dr. Yu quotes is non-existent in the novel. I have no idea where she got the quote about salt, vinegar, etc. This is not from When the Rainbow Goddess Wept. And while Dr. Yu has lumped Hagedorn and me together as guilty of orientalising and being fetishistic, she takes a position that Hagedorn is “seldom accused of being unfair to the Filipinos, “ but “Brainard is lambasted… because she fails to make a balanced representation.” Again, this position is not supported by any sound research. Who has lambasted me? Who has accused me of being unfair to the Filipinos? Are these Dr. Yu’s personal conclusions? And based on what? She does not know me. Her statement that I have been away for “years and years” from the Philippines is again incorrect; I visit the Philippines regularly, sometimes twice a year, so I am not entirely out of touch with the Filipino people. While Dr. Yu does mention some interesting ideas by Faoucalt and Bhabha about authorship and immigrants writers, Dr. Yu’s paper comes across as one that has been cut-and-pasted by someone who did not do proper research and who had to resort to sweeping statements and conclusions based on meager and false information. Aside from using unreliable sources, Dr. Yu clearly lacks knowledge of fiction writing. And indeed her bio in Wikipedia mentions some three publications for her poems, nothing for her fiction. Someone who knows ficition writing would imderstand that thefiction writers’ responsibility is to write a good story, not to represent all 90 million Filipinos, nor solve all the ills of Philippine culture and society. Someone so knowledgeable would know about fiction elements such as “voice” and “point of view” – something carefully discussed by noted critic, Leonard Casper in his critical essay about Song of Yvonne also known as When the Rainbow Goddess Wept. In any case, I would like to thank Dr. Yu and the editors for continuing the dialogue about When the Rainbow Goddess Wept, me, my work, and Philippine literature in general. ~~~~ Anonymous said... I don't particularly like this essay. But somehow I like the IDEA that it is written. The act of writing it somehow presents a gesture that writers in the Philippines are differentiating themselves from writers who are from the Philippines but now living in other countries, making these countries home; this can be a tough distinction, especially among Filipinos and Filipino Americans. The essay - whether it's badly written or not - defends notions of authenticity on writing about the Philippines, that somehow only those who both live simultaneously in the Philippines as place and Philippines as imagination can write something authentic about the Philippines. And this is where Yu's arguments become dangerous, because she somehow cannot empathize with the melancholy in memory among hyphenated Filipinos, or among exiles around the world, in general. And so her tone ends up being accusative and, to many extents, irritating. There's a distinct tone of irritation in the essay that Filipino American writers are painting a picture of the Philippines that exoticizes the Philippines, an image that the West (and the globe) swallows as the official image of the Philippines, because large publishing houses who are publishing these novels are in the U.S. I don't think Brainard and Hagedorn's novels represent an official image of the Philippines, in the context of the North American imagination or elsewhere, but rather present significant examples out of a multitude of images. This, I think, is what Yu misses. Perhaps because Brainard and Hagedorn are widely read in the Philippines means they're also widely read in the U.S.; not quite. But even if Brainard and Hagedorn draw images of the Philippines that may not be nice for many to see and think, readers, I think, are wise enough not to dwell on those images, because they know the Philippines is much more complex than what is portrayed in any novel or narrative. Unless, of course if a reader has a sophomoric imagination and cannot move beyond certain confines, then you end up with reactionary essays like Yu's, which is unfortunate, because she has a Ph D.
|
||
| |
||
|
Copyright © 2009 Cecilia Manguerra Brainard